W XIX wieku większość tureckich wyrazów w języku bułgarskim została zastąpiona rosyjskimi, wśród których były też wyrazy polskiego pochodzenia. Współczesny bułgarski język literacki zaczął formować się od połowy XVIII wieku, zaś główny okres sporów o kształt języka przypada na wiek XIX.
Ze względu na historyczną sytuację Macedonii i jej etniczną charakterystykę kwestia bułgarskich korzeni języka macedońskiego jest obecnie przedmiotem zagorzałej dyskusji.Źródło: https://pl.wikipedia.org/wiki/Język_bułgarski
Osoby w nich zatrudnione posiadają kompetencje do wykonywania translacji tekstów z różnych dziedzin naukowych i ogólnych.
Dzięki temu poszczególne teksty trafiają do odpowiednich działów i są o wiele szybciej tłumaczone.
Na błyskawiczne niemal translacje pozwala także elektroniczna obsługa takich biur, które nie tylko przyjmują teksty internetowo, ale też udostępniają teksty w ten sam sposób.
Nie zmienia to jednak faktu, że pozostają one bardzo fachowe i są utrzymane na najwyższym poziomie.W początkowej fazie nauki pewne problemy powoduje fakt, iż tłumacz kabinowy nie słyszy tego, co mówi do mikrofonu, gdyż ma na uszach słuchawki.
Oznacza to niemożność świadomej kontroli wypowiadanych komunikatów, co skutkuje powstawaniem błędów językowych i pojawianiem się wypełniaczy.
W trakcie treningu tłumacz uczy się to kontrolować. Dodatkowymi czynnikami, które utrudniają tłumaczenie symultaniczne są: znaczna wada wymowy u mówcy, niespodziewane zmiany tematów wystąpień, wadliwy sprzęt i różnica w gramatyce między językiem wyjściowym a docelowym. Np.w języku niemieckim czasownik często znajduje się na końcu zdania, podczas gdy w języku polskim jest on na początku, co oznacza, że polski tłumacz albo musi zapamiętać całe zdanie i czekać na czasownik, albo domyśleć się go z kontekstu.